Compartimos diez poemas del poeta marroquí Abdellatif Laâbi, de su libro Los frutos del cuerpo (2003 / Alción, 2012), traducido por Leandro Manuel Calle: «Un testimonio insoslayable de la delicadeza del amor y el erotismo. El cuerpo se vuelve poesía. Poesía que no esquiva la realidad del mundo, sino que la asume y la supera por el sutil camino de la belleza» (L. Calle).
Les lèvres en fleurs
abeilles gourmandes
gonflées de suc
De la fleur
ou de l’abeille
qui butine l’autre?
Labios en flor
abejas golosas
hinchadas de jugo
¿Es la flor
o la abeja
quien liba?
*
Ce collier
qui résiste
à l’entière nudité
et trace
une vague frontière
entre le licite
et l’illicite
Ese collar
que resiste
a la completa desnudez
y traza
una vaga frontera
entre lo lícito
y lo ilícito
*
Des genoux aussi lustrés
refléteraient la lune
en sa naissance
Ils décrètent
la fin du ramadan
alors qu’il vient d’être annoncé
Rodillas así lustradas
reflejarían la luna
cuando nace
Ellas decretan
el fin del ramadán
cuando acaba de ser anunciado
*
Tant de grâces
Les yeux
ne suffisent pas
au regard
Tanta gracia
Los ojos
no bastan
a la mirada
*
Je n’imagine rien
Je n’invente rien
Je crois sur-le-champ
Je vois et touche
l’objet de ma croyance
ce divin pubis
No imagino nada
No invento nada
Creo sobre la marcha
Veo y toco
el objeto de mi creencia
ese pubis divino
*
Arbre de chair
savant de volupté
Il s’étire
vers la cime
et l’abîme
Coupe l’infini
en deux
Árbol de carne
sabio en placer
Se estira
hacia la cima
y el abismo
Corta en dos
al infinito
*
Le désir
ne se déclare
ni ne se commente
Il brûle
et se propage
ou meurt
en silence
El deseo
no se declara
ni se comenta
Arde
y se propaga
o muere
en silencio
*
Seule la langue
reconnaît
cette eau douée de mémoire
que nous échangeons
pour nous donner encore plus soif
Solo la lengua
reconoce
ese agua provista de memoria
que intercambiamos
para darnos todavía más sed
*
Nous avons tout le temps
pour peindre cette toile
et nous en revêtir
Sculpter cette idole
et la manger
Écrire ce poème
et le brûler
Tenemos todo el tiempo
para pintar esta tela
y revestirnos con ella
Esculpir este ídolo
y devorarlo
Escribir este poema
y quemarlo
*
Le lit des amants
tourne
autour du soleil
en pleine nuit
La cama de los amantes
gira
alrededor del sol
en plena noche
Abdellatif Laâbi, nació en 1942 en la ciudad de Fès, Marruecos. En 1963 participa en la creación del Teatro Universitario marroquí y en 1967 funda, junto a otros compañeros, la revista Souffles, un hito fundamental en la vida cultural de Marruecos. La revista fue prohibida en 1971 y Abdellatif Laâbi fue detenido, torturado y condenado a diez años de prisión por su oposición intelectual al régimen. Hacia 1979 es liberado y se exilia en Francia en el año 1985. Desde entonces, vive (con Marruecos en el corazón) en las afueras de París. Recibió en 1979 el Premio Internacional de Poesía, concedido por la Asociación de las Artes de Rotterdam; en 2009 el premio Goncourt de poesía y el Grand Prix de la francophonie de l’Académie française en 2011.
En Argentina tiene publicados por Alción Editora y con traducción de Leandro Calle Los frutos del cuerpo (2012) y Antología poética (2015).
***
Leandro Calle (Zárate, 1969). Poeta, traductor y docente universitario. Reside en Córdoba (Argentina). Sus últimos libros de poesía son: entonces (Alción Editora, 2010). blasfemo (Alción Editora, 2013), elijo (Alción Editora, 2017) y país (Alción Editora, 2018).Cuatro de sus libros fueron traducidos al francés por Yves Roullière bajo el título: Une lumière venue du fleuve et autres poèmes (Ediciones Atopia, 2016 y Recours au poème, 2015). Como traductor ha traducido a Guy de Maupassant, y a diversos poetas francófonos. Dirige para Alción Editora la Biblioteca de autores y temas marroquíes.